O Físico, tradução incorreta de The Physician (deveria ser O Médico), conta a história de Rob Cole, um jovem inglês que é aprendiz de cirurgião-dentista no século XI (sim! medicina medieval!). O livro conta a fascinante história de toda a peregrinação que Cole fez para estudar medicina numa época em que a dissecação de humanos era proibida pela Igreja Católica e as melhores escolas médicas ficavam no mundo árabe.
Noah Gordon tem dois outros livros sobre médicos da família Cole: O Xamã, um médico americano no século XIX, e A Escolha de Dra. Cole, uma médica no século XXI que trabalha numa clínica de abortamento nos EUA. São livros interessantes, mas O Físico é o melhor!
Título: O Físico (The Physician)
Autor: Noah Gordon
Ano de publicação: 1986
Onde comprar: Saraiva, Amazon e na livraria perto da sua casa!
Excelente indicação! O livro é de uma leitura suave, que mesmo estando atulhado de provas é prazeroso lê-lo. Recomendo também O Xamã, deveriam, ambos, serem leitura obrigatória para estudantes de medicina.
ResponderExcluirAbraço.
No século XI os médicos eram chamados de "Físicos", portanto a tradução não está errada.
ResponderExcluirVeja mais pro final deste post:
http://www.meiapalavra.com.br/showthread.php?tid=77
E pesquise um pouco antes de acusar ;)
Vcs ja leram os livros do Ben Carson? sao curitnhos e mto interessantes =D
ResponderExcluirE saiu um filme agora sobre o primeiro livro... bem legal =D
Como foi dito anteriormente, "Físico" é um termo arcaico para médico. Acho que bate perfeitamente com a obra, uma vez que o livro se passa no século XI. Bastante arcaico, né?
ResponderExcluirErrar é natural, mas é especialmente presunçoso afirmar que a tradução, feita por um especialista da língua, está incorreta.
Olá Anônimo -
ResponderExcluirRealmente você tem razão - Físico é um termo arcáico para médico/cirurgião. Mas continuamos entendendo a tradução do título como inapropriada.
Atualmente físico é sinônimo daquele que estuda a física.
o que exerce a medicina é o médico.
Em inglês - Physician é o médico clínico. Physicist é o físico que estuda as leis da física. No idioma inglês essa confusão não existe. o autor não usou uma palavra arcaica para o seu título. Então porque nossa tradução precisa de uma palavra arcáica e ambigua quando o original é simples e direto?
Dessa forma reitero: acho que o título deveria ter sido: O Médico.
Traduções incongruentes são comuns no português. como exemplo clássico cito o famoso de Agatha Christie: "O caso dos dez negrinhos"-- originalmente "and then there was none"-- Recentemente foi re-lançado com um novo título: "E não sobrou nenhum". Muito mais coerente com o original. - outro exemplo: no recente Jogos Vorazes: o pássaro é um Mockingjay - a mistura de um Mockingbird com um Jabberjay. desses, somente o mockingbird (tordo) existe de verdade. na versão em português, os tradutores embaralharam tudo e chamam tanto o mockingbird quanto o mockingjay de tordo - isso prejudica efetivamente a história e deixou o último livro da série com um título estapafúrdio e incoerente: "Monckingjay" virou "Esperança"(???).
Existem muitas traduções nota baixa. Infelizmente.
Concordo perfeitamente, isto é um erro de amadores e não uma tentativa de usar um termo arcaico (muito embora eu pense que isso de físico ser a palavra para médico no século XI seja muito, muito duvidoso), mais ainda, o título do filme em Alemão é claro Der Medicus, o que me leva a pensar que o "traduteiro" que fez esta mirabolante tradução nem sequer usou o original, e fez a legendagem a partir de uma tradução para o Inglês.
ExcluirMuitos médicos criticam a tradução desse título. Certamente a escolha do tradutor levou em conta diversos aspectos, por exemplo o fato de que não existia a palavra "médico" no período em questão, e a própria profissão se assemelha tão pouco com o que conhecemos hoje que provavelmente usar o termo "médico" seria uma incongruência. Me parece que o palpite no trabalho de profissionais nem sempre é adequado. Sugiro uma pesquisa em um bom dicionário (ex Houaiss) para verificar que o termo físico ainda hoje significa "médico da idade média", ou seja, não é um termo arcaico. Um abraço
ResponderExcluirMartin:
ExcluirTudo bem?
Infelizmente não é bem assim.
Tradutores não escolhem o título da obra: isso é feito pelo pessoal de Marketing - por isso que "Annie Hall" virou noivo neurótico noiva infeliz - ou algo assim.
Eu acredito que o tradutor do livro saberia que Physician é um termo atualmente utilizado nos países de língua inglesa e se refere ao clínico. Físico - aquele que estuda as ciências da natureza, em inglês é Physicist. diferente.
Não acho certo fazer o negócio mal feito e depois procurar uma desculpa. Sua explicação de que físico seria o médico da idade média parece boa: mas o problema é que o livro hoje tem um título inapropriado. Lembre: Noah Gordon é um autor contemporâneo, o livro é conteporâneo: não é apropriado usar um termo antigo que mudou de significado.
Dessa forma, como Médico e fluente em português e inglês, eu afirmo, sem achismo: o título é inapropriado. o melhor título teria sido: "O Médico".
Essa é minha opinião crítica. Não é uma verdade absoluta, mas é fundamentada em argumentos que julgo apropriados.
É natural e salutar que haja argumentos para defender outros pontos de vista e fico feliz quando a discussão nos leva até eles. Não é palpite: é opinião. Se o tradutor tivesse me perguntado, aí sim eu teria dado meu palpite =)
A dica que fica desse episódio é: sempre que possível, leia a obra em sua língua original. Toda tradução vai inserir erros ou interpretações. Nunca uma tradução será perfeita.
Quantos capítulos possui? Estou no capítulo 21 mas estou lendo pelo celular e não dá pra saber quantos são...
ResponderExcluir